-
1 трактир
-
2 постоялый двор
inn имя существительное: -
3 корчма
inn, pot-house, tavern -
4 гостиница
1) General subject: Gasthaus, guest house, hospice (особ. монастырская), hostel, hotel, house, house of entertainment, inn, inn (обычно за городом), pub, public house, road-house, guesthouse2) French: auberge3) Obsolete: hostelry4) Military: (офицерская) visiting (officers') quarters5) Construction: inn (сельская)6) Australian slang: waterhole7) Architecture: rest-house (для путешественников)9) SAP.fin. motel -
5 постоялый двор
1) General subject: hostel, hostelry, house, inn, victualling house, victualling-house, xenodochium (в Древней Греции или в Древнем Риме), coaching inn, guesthouse, stage stop2) Obsolete: pull-up (для кучеров дилижансов и путешественников), ostlery3) Spanish: venta4) German: Gasthaus -
6 трактир
1) General subject: a public house, barrel shop, barrelhouse, house, inn, peg house, pub, public house, tavern, victualling house, victualling-house, diner2) Colloquial: gin-palace3) French: auberge4) Architecture: chop-house5) Jargon: peg-house, barrel house -
7 придорожная гостиница
1) General subject: a half-way house, dak bungalow (в Индии), road house, wayside inn2) Makarov: roadside innУниверсальный русско-английский словарь > придорожная гостиница
-
8 кафе
1) General subject: cafe, coffee shop (обыкн. при гостинице), coffee-room, eats (на автодороге), espresso, espresso bar, expresso, inn, off licence, ordinary, tea-house, tea-room, tea-room (-кондитерская), tea-shop2) Construction: coffee bar3) Australian slang: eatery4) Architecture: coffee-house, teashop5) Jargon: coffee-pot, coffeepot6) Sociology: cafeteria -
9 трактир
-
10 трактир
муж.; устар.tavern; ( постоялый двор) inn; ( ресторан) eating-house; public house; разг. pub -
11 трактир
1. public house2. inn; tavern; public house; pub -
12 С-605
В СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)(off (away)) to one side somewhat removed (from).В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated placein a remote placein a secluded spot far away from everything.Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with othersX держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)X remains (holds himself) aloof (from Ys).Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelinesX keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof."Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).«Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ collX остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).«Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a). -
13 в стороне
[PrepP; Invar]=====⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне
-
14 в сторонке
[PrepP; Invar]=====1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке
-
15 гореть
1. burn*дом горит — the house* is on fire
♢
работа горит в его руках — the work melts inn his handsдело горит — things are going swimmingly; things are going without a hitch
гореть желаньем (+ инф.) — burn* with the desire (+ to inf.), burn* (+ to inf.), be eager (+ to inf.)
-
16 двор
1. м.1. court; yard, courtyardкрытый двор — covered court / courtyard
проходной двор — communicating court / courtyard
2. ( крестьянское хозяйство) (peasant) homestead, farmstead♢
на дворе ( вне дома) — out of doors, outsideвесна, зима и т. п. на дворе — spring, winter, etc., has come
2. м. (царский)ни кола ни двора погов. — neither house* nor home
court -
17 корчма
ж. уст.inn, pot-house*, tavern -
18 трактир
-
19 кафе
-
20 двор
I м.1) ( участок между постройками) court; yard, courtyardкры́тый двор — covered court / courtyard
проходно́й двор — communicating court / courtyard
2) ( крестьянское хозяйство) (peasant) homestead, farmstead3) (при отдельном доме, усадьбе) yardпти́чий двор — poultry ['pəʊ-] yard
ско́тный двор — farmyard, animal farm
4) (в названиях производственных участков, учреждений)моне́тный двор — mint ( place)
постоя́лый двор — inn
скотоприго́нный двор — stockyard
грузово́й двор — fright / goods yard
••на дворе́ (вне дома) — out of doors, outside
на дворе́ моро́з — it is freezing outside
весна́ [зима́ и т.п.] на дворе́ — it's spring [winter, etc] time
ни кола́ ни двора́ погов. — ≈ neither house nor home
II м.быть / прийти́сь не ко двору́ — not to be wanted / welcome
( у монарха) courtпри дворе́ — at court
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Inn House — (Паттайя,Таиланд) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 322/1 Pattaya Beach Road Soi … Каталог отелей
Jazz Inn House — (Охрид,Македония) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 74 Kosta Abras Str., 600 … Каталог отелей
Inn — ([i^]n), n. [AS. in, inn, house, chamber, inn, from AS. in in; akin to Icel. inni house. See {In}.] 1. A place of shelter; hence, dwelling; habitation; residence; abode. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] Therefore with me ye may take up your inn For … The Collaborative International Dictionary of English
inn — /ɪn / (say in) noun 1. a small hotel that provides lodging, food, etc., for travellers and others: *grateful for the rest which he obtained at wayside inns. –frank clune, 1937. 2. British a tavern. 3. British a. a house or place of residence for… …
House Inn Apart Hotel — (Санта Крус де ла Сьерра,Боливия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Calle Colón … Каталог отелей
House Inn Backpacker — (Лима,Перу) Категория отеля: Адрес: Calle Piura 520, Miraflores, Мирафлорес, 17 Лима, Пе … Каталог отелей
Inn Harmony Guest Homes Serenity House Seattle — (Сиэтл,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 7846 Lak … Каталог отелей
Inn Side Hotel Kalvin House — (Будапешт,Венгрия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1093 Будапеш … Каталог отелей
House Baratheon — is a fictional family from George R. R. Martin s A Song of Ice and Fire . It is the principal house in the Stormlands, to whom the lesser storm lords are sworn. Its seat is Storm s End. Its sigil is a crowned black stag on a field of gold, and… … Wikipedia
Inn Spagna Charming House — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Mario De Fiori 11, Спанья, 00187 Р … Каталог отелей
INN Rome Guest House — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via della Brianza 11, Поликлиника, 00161 … Каталог отелей